Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Maryam 19:65 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic رَّبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَاعْبُدْهُ وَاصْطَبِرْ لِعِبَادَتِهِ هَلْ تَعْلَمُ لَهُ سَمِيًّ zoom
Transliteration Rabbu alssamawati waal-ardi wama baynahuma faoAAbudhu waistabir liAAibadatihi hal taAAlamu lahu samiyyan zoom
Transliteration-2 rabbu l-samāwāti wal-arḍi wamā baynahumā fa-uʿ'bud'hu wa-iṣ'ṭabir liʿibādatihi hal taʿlamu lahu samiyya zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Lord (of) the heavens and the earth and whatever (is) between both of them, so worship Him and be constant in His worship. Do you know for Him any similarity? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad the Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them! Worship, then, Him alone, and remain steadfast in His worship! Dost thou know any whose name is worthy to be mentioned side by side with His?" zoom
M. M. Pickthall Lord of the heavens and the earth and all that is between them! Therefor, worship thou Him and be thou steadfast in His service. Knowest thou one that can be named along with Him zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Lord of the heavens and of the earth, and of all that is between them; so worship Him, and be constant and patient in His worship: knowest thou of any who is worthy of the same Name as He?" zoom
Shakir The Lord of the heavens and the earth and what is between them, so serve Him and be patient in His service. Do you know any one equal to Him zoom
Wahiduddin Khan He is the Lord of the heavens and of the earth and of all that is between the two. So worship Him alone and be steadfast in His worship. Do you know of anyone equal to Him in His attributes zoom
Dr. Laleh Bakhtiar the Lord of the heavens and the earth, and what is between them! So worship Him and maintain thou patience in His worship. Hast thou known any namesake for Him? zoom
T.B.Irving [for He is] the Lord of Heaven and Earth and whatever lies in between them! So serve Him and persevere in His worship. Do you know of any other title for Him?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹He is the˺ Lord of the heavens, and the earth, and everything in between. So worship Him ˹alone˺, and be steadfast in His worship. Do you know of anyone equal to Him ˹in His attributes˺?” zoom
Safi Kaskas [He is] Lord of the heavens and the earth and whatever is between them - so worship Him and persevere in His worship. Do you know of anyone equal to Him?" zoom
Abdul Hye (Allah is the) Lord of the heavens and the earth, and what is between them, so worship Him, and be patient in His worship. Do you know of anyone similar to Him?” zoom
The Study Quran the Lord of the heavens and the earth and whatsoever is between them. So worship Him and be steadfast in His worship. Dost thou know any who can be named alongside Him? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "The Lord of the heavens and the Earth and what is in-between them. So serve Him and be patient in His service. Do you know anything that is like Him" zoom
Abdel Haleem He is Lord of the heavens and earth and everything in between so worship Him: be steadfast in worshipping Him. Do you know of anyone equal to Him?&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Lord of the heavens and the earth and that which is betwixt the twain; so Him worship thou, and endure patiently in His worship; knowest thou any as his compeer? *Chapter:1 zoom
Ahmed Ali Lord of the heavens and the earth and all that lies between them. Therefore worship Him, and be constant in His worship. Do you know any namesake of His zoom
Aisha Bewley He is Lord of the heavens and the earth and everything in between them, so worship Him and persevere in His worship. Do you know of any other with His Name? zoom
Ali Ünal (He is) the Lord of the heavens and the earth and all that is between them; so worship Him alone, and be constant and patient in His worship. Do you know of any whose name is worthy to be mentioned along with His (as Deity and Lord to worship) zoom
Ali Quli Qara'i The Lord of the heavens and the earth and whatever is between them. So worship Him and be steadfast in His worship. Do you know anyone who could be His namesake?&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "The Lord of the heavens and the earth, and of what is between the two; so serve (worship) Him and persevere in His service. Do you know of any worthy of His Name zoom
Muhammad Mahmoud Ghali The Lord of the heavens and the earth and whatever is between them. So worship Him, and (endure) patiently, constantly in His worship. Do you know of any that is given His namesake zoom
Muhammad Sarwar He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them. Worship Him and be steadfast in your worship of Him; none is equal to Him zoom
Muhammad Taqi Usmani (He is) the Lord of the heavens and the earth and whatever lies between them. So, worship Him and persevere in His worship. Do you know any one worthy of His name? zoom
Shabbir Ahmed Lord of the heavens and the earth and all things between them! Therefore, serve Him steadfastly and be constant in His service. Do you know anyone that can be named along with Him zoom
Syed Vickar Ahamed "Lord of the heavens and the earth, and (Lord) of all that is between them: So worship Him, and be regular and patient in His worship: Do you know of anyone who is similar to Him— (Worthy of the same Name as He) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Lord of the heavens and the earth and whatever is between them - so worship Him and have patience for His worship. Do you know of any similarity to Him?" zoom
Farook Malik He is the Lord of the heavens and the earth, and of all that lies in between, so worship Him, be steadfast in His worship. Do you know any other being with the qualities like Him?" zoom
Dr. Munir Munshey He is the sustainer of the heavens and the earth, and all else in between. So worship Him in steadfast obedience. Do you know any other comparable to Him zoom
Dr. Kamal Omar Nourisher-Sustainer to the heavens and the earth and whatever is inbetween these two, so pay obedience to Him; and be constant and patient in paying obedience to Him. Do you know for Him (anyone) having the same attributes zoom
Talal A. Itani (new translation) Lord of the heavens and the earth and what is between them. So worship Him, and persevere in His service. Do you know of anyone equal to Him zoom
Maududi He is the Lord of the heavens and the earth and all that is in between. Serve Him, then, and be constant in serving Him. Do you know anyone that might be His compeer?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad (He is) Master of the skies and the earth and whatever between them, so serve Him and be persistent in His servitude. Do you know anyone with the same name (or attributes) as Him zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Evolver of the heavens and of the earth, and of all that is in between, so worship Him, and be constant and patient in His worship. Do you know any who are worthy of the same name as He? zoom
Musharraf Hussain Lord of the Heavens and the Earth and what is between them. So, worship Him and be committed to His worship. Is there anyone who is equal to Him? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "The Lord of the heavens and the earth and what is between them. So serve Him and be patient in His service. Do you know anything that is like Him? zoom
Mohammad Shafi The Lord of the heavens and the earth and what is in between them. So worship Him and be patient in worshipping Him. Do you know any one equal to Him zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian You shall keep regularly worshipping the Lord of the heavens, the earth, and whatever there is between. Do you know of anyone who equals Him zoom
Faridul Haque Lord of the heavens and the earth and all that is between them - therefore worship Him and be firm in His worship; do you know any other of the same name as His zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Lord of the heavens and the earth and all that is between them, so worship Him, be patient in His worship. Do you know any that can be named with His Name! zoom
Maulana Muhammad Ali Lord of the heavens and the earth and what is between them, so serve Him and be patient in His service. Knowest thou any one equal to Him zoom
Muhammad Ahmed - Samira The skies'/space's and the earth's/Planet Earth's and what (is) between them (B)'s Lord, so worship Him, and endure patience to His worshipping, do you know (an) equivalent to Him?" zoom
Sher Ali HE is the Lord of the heavens and the earth and all that is between the two. Serve HIM, therefore, and be steadfast in HIS service. Dost thou know anyone equal to HIM zoom
Rashad Khalifa The Lord of the heavens and the earth, and everything between them; you shall worship Him and steadfastly persevere in worshiping Him. Do you know of anyone who equals Him? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Lord of the heavens and earth and what is in between, then worship Him and remain firm in His worship. Do you know any other of His name? zoom
Amatul Rahman Omar `(He is the) Lord of the heavens and the earth and all that is between the two. Worship Him, therefore, and remain constant and steadfast in His worship. Do you not know that no one is His peer? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (He) is the Lord of the heavens and the earth and whatever is between the two. So worship Him and remain steadfast in His worship. Do you know who is His namesake? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, so worship Him (Alone) and be constant and patient in His worship. Do you know of any who is similar to Him? (of course none is similar or coequal or comparable to Him, and He has none as partner with Him). (There is nothing like unto Him and He is the All-Hearer, the All-Seer) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And thy Lord is never forgetful, Lord He of the heavens and earth and all that is between them. So serve Him, and be thou patient in His service; knowest thou any that can be named with His Name zoom
Edward Henry Palmer the Lord of the heavens and the earth, and of what is between the two; then serve Him and persevere in His service. Dost thou know a namesake of His zoom
George Sale He is the Lord of heaven and earth, and of whatsoever is between them: Wherefore worship Him, and be constant in his worship. Dost thou know any named like Him zoom
John Medows Rodwell Lord of the Heavens and of the Earth, and of all that is between them! Worship Him, then, and abide thou steadfast in his worship. Knowest thou any other of the same name zoom
N J Dawood (2014) The Lord of the heavens and the earth and all that is between them: worship Him, then, and be patient in His service; for do you know any other worthy of His name zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [He is] Lord of the skies and Earth and all that is among them. Worship Him and be consistent in His worship. Do you know of anyone comparable to Him?” zoom
Sayyid Qutb He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them. Worship Him alone, then, and remain steadfast in His worship. Do you know any whose name is worthy to be mentioned side by side with His? zoom
Ahmed Hulusi He is the Rabb of everything between the heavens and the earth... So become aware of your servitude to Him and persevere in your worship to Him... Have you ever heard of or come to know anyone like Him? zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli The Lord of the heavens and the earth and whatever is between them; so worship Him (alone), and be steadfast in His worship! Do you know any one equal to Him zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Allah is the Creator of the heavens and the earth and of all that is between, therefore, worship Him and entertain the profound reverence dutiful to Him, and exercise patience in religious observance and in face of difficulties and hindrances. Think but this: do you know of any who shares His divine nature and His divine attributes zoom
Mir Aneesuddin Fosterer of the skies and the earth and that which is between these two. So serve Him and be constant in His service. Do you know (anyone else having the same) name (or attributes, which) belong to Him? (R 4) zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...